Simples e Intuitivo
O GNOME entende que usabilidade é criar programas que sejam de fácil utilização para todos e não simplesmente abarrotá-los com recursos. A comunidade GNOME de profissionais e voluntários especialistas em usabilidade criou o primeiro Guia de Diretrizes para Interface Humana em software livre (Gnome Human Interface Guideline). E todas as principais aplicações do GNOME seguem estes princípios.Como revisar uma tradução
Essa página descreve como você, tradutor do GNOME, pode conferir sua tradução antes de colocá-la no Damned Lies; ou como você pode revisar a tradução de outro tradutor antes dela ser enviada ao repositório GIT do GNOME. Nota provisória: enquanto essa página não estiver pronta, confiram RevisandoTraducaoDeDocumentacao. Como foi discutido em outubro de 2007, todos os tradutores devem revisar suas traduções antes de colocá-las no Vertimus. (Na época usávamos o bugzilla do GNOME no lugar do Vertimus.) Tradutores menos cuidadosos costumam ver suas traduções mofarem sem que alguém tenha coragem de as revisar; e traduções ruins podem ser simplesmente descartadas. Sugiro a todos que experimentem o scriptreview, disponível na página FerramentasDeTraducao. Mais importante, recomendo que todos os tradutores comentem no Damned Lies se, e como, revisaram a própria tradução. — LeonardoFontenelle
rev 3 em 29 Aug 2009 por RodrigoFlores